New Yorker copy editor Mary Norris on the joys and perils of proper English
Mary Norris has taken not a red pen, but her trusty Ticonderoga No.1 lead pencil to the work of some of the best writers of our time: Philip Roth, Pauline Kael, Calvin Trillin, Nora Ephron and other contributors to The New Yorker. For more than three decades, Ms. Norris has been charged with making sure that one of the most-respected magazines in the business continues to publish clear writing that is punctuated properly and has no typos or misspellings.
"Mostly, copy editors work in a bit of a vacuum," says Ms. Norris. "We don't get to talk to the writers very much. Mostly, copy editing queries go through an editor and it's kind of a good-cop-bad-cop situation. If the editor suspects the writer's not going to like it, she'll blame the copy editor!"
Despite this one-step-removed connection, Ms. Norris has forged relationships with some writers. During her interview with Michael, she tells the story of a proposition from one of her favourite authors, Philip Roth. She and Michael also talk about the joys and challenges of her work and some of the finer points of proper English usage.
Her new book is called Between You and Me: Confessions of a Comma Queen. She is also the star of a New Yorker video series about language called "Comma Queen".